Diario del Huila

La Vorágine en lengua Nasa: Un puente cultural en su centenario

Oct 29, 2024

Diario del Huila Inicio 5 Huila 5 La Vorágine en lengua Nasa: Un puente cultural en su centenario

Esta novela, que narra la lucha del ser humano en la selva amazónica, cobra nueva vida con un ambicioso proyecto de traducción al idioma Nasa, liderado por Medleyder Capaz Finscue, un cantautor y poeta indígena. Este esfuerzo busca no solo hacer accesible este clásico a las comunidades indígenas, sino también revitalizar una lengua en peligro, creando un puente cultural que celebra la diversidad lingüística y la identidad del pueblo Nasa.

DIARIO DEL HUILA, ESPECIALES

POR: ALEJANDRO POLANCO

“Maa u’y pa’ka çxaap juee ziit yuu menx, Anx üss a’ peey mdeep pweese’k ta’ txi’ puuyi wejxak akaaçx. Jxteepa’ mee ktü’ju’nas çi’ txajxp jiyumeeth, jxteeçx txa’wänx yaaynxi çiip,  päa üuk thëgnas kpuuba’nxi çiip. Peeykanast thaawt ma’wëenp akaacxnas çejkt yu’, txa’w ä’ yuwe kha’ç a’ pembenxi’s jiyumeeta’”. Reza en la lengua Nasa las primeras líneas de La Vorágine que este año celebra su centenario esta obra icónica de José Eustasio Rivera que ha dejado una huella indeleble en la literatura colombiana. En este contexto, se ha iniciado un ambicioso proyecto de traducción al idioma nasa, liderado por Medleyder Capaz Finscue, un cantautor y poeta indígena de la comunidad Nasa.

Esta iniciativa busca no solo traducir el texto, sino también preservar y revitalizar una lengua que ha enfrentado históricamente el riesgo de extinción. La obra de Rivera, que narra la brutalidad y la belleza de la selva amazónica, se convierte en un vehículo de conexión entre la tradición literaria colombiana y la cultura indígena, mostrando que la literatura puede ser un puente entre diferentes mundos y contextos.

Le puede interesar: Fracaso en la resocialización de delincuentes, termina costando vidas

La Traducción de un Clásico

La traducción de La Vorágine representa un esfuerzo monumental por hacer accesible este clásico a las comunidades indígenas que hablan Nasa. Este proyecto no solo implica una traducción literal, sino una adaptación cultural que respete las particularidades del idioma y la cosmovisión del pueblo Nasa. Capaz Finscue ha trabajado arduamente para adaptar el contenido y los conceptos complejos de la novela, asegurando que la esencia de la obra de Rivera resuene con las vivencias de su pueblo.

Este esfuerzo es un acto de resistencia cultural que busca fortalecer la identidad indígena en un contexto literario a menudo dominado por voces ajenas. La traducción permite que la obra sea más que un texto; se convierte en un medio para fomentar la apreciación cultural y la educación entre las nuevas generaciones de hablantes de esta lengua. Esta iniciativa se convierte, por tanto, en una herramienta vital para la transmisión de conocimientos y tradiciones.

Medleyder Capaz Finscue ha enfrentado numerosos desafíos en su trabajo. La obra de Rivera se caracteriza por su rica descripción de la selva y sus profundas reflexiones sobre la humanidad. Traducir estas descripciones a un idioma que tiene estructuras gramaticales y semánticas distintas requiere un enfoque delicado. Capaz Finscue ha expresado que uno de los principales retos fue encontrar equivalentes que no solo traduzcan el significado, sino que también mantengan la profundidad y el impacto emocional del texto original.

“Traducir La Vorágine ha sido un viaje transformador, donde cada palabra cobra un nuevo significado”, señala. Este proceso no se limita a la lengua; también involucra una profunda comprensión de las metáforas y simbolismos que Rivera utilizó para retratar la realidad del conflicto y la naturaleza. La importancia de este trabajo radica en que, a través de la traducción, se preservan historias y experiencias que de otro modo podrían perderse, asegurando que las futuras generaciones tengan acceso a su herencia literaria y cultural.

Impacto cultural y lingüístico 

Este proyecto de traducción no solo busca dar voz a los hablantes de Nasa, sino que también contribuye a la revalorización de su lengua. La posibilidad de leer La Vorágine en su idioma materno permite a las comunidades indígenas conectarse con la narrativa de una obra que, aunque escrita desde una perspectiva ajena, refleja temas universales de lucha, resistencia y conexión con la naturaleza. Este proceso también crea un espacio de diálogo entre la cultura indígena y la sociedad en general, fomentando un entendimiento más profundo y un respeto por la diversidad cultural.

Al traducir un clásico, se está creando un puente entre culturas, donde el pasado y el presente se entrelazan. La traducción no solo representa un acto de resistencia, sino que también es una forma de empoderamiento cultural, permitiendo que las historias de las comunidades indígenas sean contadas y apreciadas en su propio idioma. Este tipo de iniciativas también tienen el potencial de influir en políticas culturales más amplias que promuevan el uso de lenguas indígenas en la educación y los medios de comunicación.

Lea tambien: El Yacimiento de La Venta aún no es Patrimonio de la Humanidad

La participación de la comunidad en este proyecto ha sido esencial. Medleyder Capaz Finscue ha involucrado a líderes comunitarios, jóvenes y ancianos en el proceso de traducción, fomentando un sentido de pertenencia y apropiación cultural. Este enfoque colaborativo no solo enriquece la traducción, sino que también fortalece los lazos comunitarios.

Las discusiones sobre el significado de ciertos pasajes han llevado a redescubrir y reafirmar la identidad cultural del pueblo Nasa. Este proceso de colaboración es un ejemplo de cómo la literatura puede unir a las comunidades, creando un espacio donde las voces de diferentes generaciones puedan ser escuchadas y valoradas. Además, este enfoque también promueve la enseñanza de la lengua nasa entre los jóvenes, contribuyendo a su revitalización y al fortalecimiento de la identidad cultural en un mundo cada vez más globalizado.

En suma, en este centenario, La Vorágine encuentra un nuevo hogar en la lengua nasa, recordándonos que la literatura puede ser un vehículo para la inclusión y la diversidad cultural. Al permitir que estas historias lleguen a nuevas audiencias, estamos fomentando un futuro donde la riqueza cultural de Colombia se celebre y se valore en todas sus formas. Este tipo de iniciativas literarias son esenciales para la construcción de un país donde todas las voces, independientemente de su origen, puedan ser escuchadas y respetadas.

Tal vez te gustaría leer esto

Abrir chat
1
¿Necesitas ayuda?
Hola, bienvenido(a) al Diario del Huila
¿En qué podemos ayudarte?